SpecialOffer

We are going to send you our special offer which is our news letters of “Four ways which you will be able to get Japanese customers through web site” for you.

Please apply and register now!!

Fastname
Lastname
e-mail address


Free Consultation Service
soudan
We accept free consolation through Internet from over the world!

We accept free consultation through e-mail, free IP phone's Skype system from all over the world and can have our communication, talk about how we make your web site to enter Japanese business scene, or having meeting with Skype. Please contact us!...



Please read this letter before you order any Japanese translation!

This is urgent and important news for you,
who think that desire to make marketable sentences
into your business for the Japanese.

This letter is written to explain two difference points; first, how the translated sentences can cause the failure of your business, next, how the translated sentences can give your business great potential for success faster.

This is the best answer that we (who are marketing for the Japanese, document copywriting, and Japanese-English translation) have found through our experiences and daily works.

We recommend that you to read this letter until the end, because it is written with very important and substantial information.

This is for you who would like to make “marketable sentences” and “tasteful sentences” to the Japanese:

Hello,
Since you have visited this web site, we guess that you have brought your business to the Japanese already or are trying to make a success of your business in Japan.

Now you are driven to translate some manual documents, catalogues, or web sites,

Are there reasonable translation companies…?

Who should I ask for Japanese translation and Japanese web site’s design…?

Is there someone who can write marketable Japanese copywriting…?

First I need to research Japanese culture, their style, taste, flavor, and business manners before I make Japanese documents….

We know that you might be troubles with these issues.

Are you trying to decide on the cheapest translation company by; searching the key words “Japanese translation” on Google or Yahoo, choosing some companies, and receiving an estimate?

If your translation realm or sentences that you would like to make are; law documents, dissertations for the medical field, special patent documents, your choice, is no problem. Please order with the translation companies that fills your needs.

However, if the sentences that you would like to make are to promote to the success your business or your turnovers directly, you should trash the idea to choose cheapest company.

The sentences to connect the success of your business are the sentences that appeal to potential clients and to current clients using your services. For example, Japanese web site documents, direct e-mails, catalogues, and others.

If you need to make Japanese translations, before you get an estimate from another translation company, please, read this letter to the end.

It is no wonder that you do not order such sentences from someone who can only write English (native tongue), is not it?

You will try to order a professional copywriter if you have a large enough budget. Even if you do not have a large budget, you will wonder how you can gain the trust from your prospective clients and among other things, how you can let prospective clients know about your attractive products. Then, you will try to make the best, most effective sentences to the prospective clients because, the translated sentences will directly have a huge influence in the success of the future of your business.

Well, we have to talk about more details.


There are instances of marketable and unmarketable sentences in both the English and Japanese languages.

We are going to explain about instances of the copywriting method that is called “marketable sentences” before translation or Japanese language.

The turn over (profit) can be changed by only one sentence in advertisements or web sites, although the products and pictures are the same. This is same phenomenon in both English and Japanese countries.

This fact is coming from verification in the USA which has embraced the sales of the execution of sentences into the mail order world for over 70 years.

The Japanese have brought this idea of copywriting “Marketable sentences” into many business ventures and it has been embraced and verified.

You already knew about this idea if you are running own your business,

The way of headline copywriting guarantees your success results to 80%


There are patterns of headlines that are read by many people


Copywriting includes profits from prospect clients, outer verification of it, and its rare quality

This is what we are talking about.

But, there are a great many web sites, direct mailings, advertisements, and catalogues which do not have the successful idea of copywriting in either English or Japan countries, no matter how much these ideas include verification in that business.

Therefore, you have the ability to succeed by taking this idea and this way.


Translators cannot write marketable sentences

Thus, marketable sentences must be established by the writers’ experiences. A bad situation, your sentences was not made marketable by some translators, you have to order more professional writers and copywriters to make your translated sentences marketable. It is wasteful if you have to take this way, because you have to use twice your budget.

An even worse situation is that your original sentences were marketable sentences, but it was changed to an unmarketable sentences or the grammar text impoverishes people’s interests. This is because many translators are just as translators, not copywriters who have enough experiences for making marketable sentences.

These are some nuisances for you to expanding into the business world in Japan.

The following should be heeded before you order from a translation companies.

Does the company have specialize realm and enough experiences which you need?

Do their provide after-sales service?

Is their correspondence sincere?

Does their estimate fit to your cost?

These are right questions. These are the questions you should be have if your translation realm is for marketable translated sentences.

But, “Do they have a specialized realm and richness of experiences into the realm?” this is the question.

There are lots of professional translators who specialize in law, medical, dissertation, patent, and others all over the world.

However, unfortunately, There are very rare numbers’ translators who are professional about making marketable sentences that you need, that you should seek.

There are few translation companies that use the realm for marketable translated sentences or marketable translated copywriting, if you look.

This is because that there are few clients who order such translation and its not so subtle specialized sentences, usually it is treated as general documents.

This is proof that the existence of marketable sentences has not fully penetrated the business world.

We cannot understand why other translation companies do not have this realm of marketable sentence. It is a necessary realm because the pillars of profit are advertisements’ sentences, web sites’ sentences, and sales promotion documents’ sentences.

This is why we decided that we would use this realm – marketable translated sentences.

APPLY TO FREE CONSOLATION NOW

No one can make marketable sentences, except the team of translators, marketers, copywriters, and native English speakers.

We studied the method of copywriting called marketable sentences from the US. Our marketers and copywriters have been in service in Japan are doing complementary translation sentences for our clients.

That is to say, we can make your sentences tug at the Japanese people’s heartstrings, no matter if you make your original english sentences marketable or uninteresting.

Of course, if you order through ordinary translators will translate your sentences to proper Japanese language whatever the web sites’ documents, advertisements, or sales promotion magazines. However, there may be no reaction from prospect clients.

But, It will be very hard for you to effectively create a successful business.

Moreover,
You have to make your web site for Japanese. It should be one which they would like to visit, bookmark, and buy. It should make your intention known from layout, structure, sentences, contents to all.

The Internet business market of Japan is a frantic selling market place nowdays, so the next factor is getting organized.

・What kind of web site will better suit the Japanese and earn their admiration?

・What kind of style, writing, framework and sentences is needed to get Japanese action to your web site?

・What kind of support and services will you be able to provide to these Japanese customers on a reoccurring basis?

After you knowing about these situations, your business in Japan will have great potential for success.
As in the cases of many business owners in foreign countries, many of them have been making mistakes by using successful web sites in own their countries and only changing the original sentences into Japanese sentences without the skills for making sales.

Japan manufacturing business is excellent, but it is said that other service businesses or hospitality industries such as medical agency, financial institutions, and real estate business are very low level in Japan. This is why the Japanese response of your great and reasonable services, that you offer, will be well met.

It is nothing but “wasteful”to not engage in a bountiful commerce with the Japanese and the big profits you can earn with the right etiquette, kindness, belief, understandability which Japanese people prefer.

You will get better results soon, if you understand about agreeable ways of the Japanese towards web sites for Japanese and let it reflect on your web sites, goods, leaflets, etc.

Things we do for you.
Our members are web directors, who know Japanese business marketing tendencies, web designers and programmers who are professionals about SEO, translators, and copywriters who are skillful about the way of Japanese translation from English and Japanese. We have been making web sites that can get large numbers of Japanese customers.

Well, we are sure that we will be able to help the success of your business for the Japanese by our service.



You have read this letter until this point, And if you,,,

What kind of sentences should I make if I start my business toward the Japanese?

How much is the total cost, including translation?

What are the points I have to be careful on in the Japanese business world?

I would like to know points of improvement to my current web site when I make the change to Japanese language.

I have been seeking Japanese business partners…?

If you are troubles with such issues, Well, do you think that you would like to ask some specialists on anything with free of charge readily at such time?

We guess that you might find the ways that you could make it without asking to other companies.

We will accept the consultation from you by free. You can send the following form after you filled in necessity things.

You do not have any duty to order with us.

When you start or expand your business toward Japan:

What types sentences in your sales promotion do you have to make?

What web site style would you have to prepare?

What kind of marketing direction would you have to take?

How much does it cost to make marketable translated sentences in my document?

Let’s talk about these questions.

We accept free consultation through e-mail, free IP phone’s Skype system from all over the world. We’ll talk about how we can make your website to enter the Japanese business scene. Our bilingual staff will conduct the meeting, and we are considerate of the time zone difference.

You may be able to find solution by asking to others. Please apply by using the form below and use our free consultation system!

We are looking forward to talk to you.
Your company or shop name
Your name *
Your e-mail address *
Your country *
Your address
The way of contact Phone Email
The dates and time of contact that you can contact us throught phone
Your Skype name
Contents inquiry

Opinions from our clients

We introduce the results that were coming from our customers and their success through our service.

client3
Hello. I would like to talk about free consolation. It was getting hard for me to get customers though my web site since last year. The key words of the listing ads were getting higher; the name didn’t appear even if I searched the product’s name by Google’s search engine, and it appeared after 10 pages.
I tried to seek the company that renewed websites and I found Contents Labo accidentally.
I asked them, “Why doesn’t my site appear on top page?” “How can I get the top page?” I had a lot of terrible experiences from web designers were foreigners, so I needed to sweep away off my suspicion.
Then, the answered to my questions became clear. Their correspondence to me was so polite, they recorded a 30 minute voice manual, because they said that this way would be better for me to understand. I was satisfied with their sincerity attitude. I felt that Japanese people are polite and proper, so I ordered them, I was correct.
Now, my product always appears on the top page of Yahoo and Google with the key words of “●● ●● “, (I need to hide my good’s name because everyone can take this business and product of mine.)
I guess that you can understand how big this means if you are running an EC site, my customers have increased a tremendously. Now I think that it was very correct for me to ask them, I am sure that I didn’t leave it. I respect Mr. Kono, who is the owner of Contents Labo, has been designing my website and creating over several hundred links with such few members.

Mayumi Sato (Internet selling business)
client3
I was giving up trying to have a business through Internet when I found out about the free consolation of Contents Labo, I had created my website for the sale of car parts sale. I was studying how I can get many customers.
The facts that Mr. Kono of Contents Labo taught me were different from my ideas, but had very good meaning. He taught me how I can gain many customer accesses, how I can make my sales higher, and other important ways.  These were the ways that I couldn’t design myself, soon I took these ways, and then I had 13 appointments in a week!
The ways that he taught me were great, also he taught other ways above and beyond his business. I was so impressed with his sincere attitude.
I am planning to renew my web site with his company after my current business has settled down little bit. Thank you so much. He said I can ask him whenever I didn’t understand something about my business. I really appreciate him.
Well, this is my small opinion. I hoped that I could say more. I emailed him. Thank you for reading my informal letter.

Yukio Hatakeda (Car parts sales online)

APPLY TO FREE CONSOLATION NOW